http://lir.ramot.ru/limeriki/lim1.htm











Жил на свете старик в бороде. Говорил он: «Я знал, быть беде. Две совы, три чижа И четыре стрижа Свили гнезда в моей бороде». | There was an Old Man with a beard, Who said, 'It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!' | Был один старичок с бородою Поражавшей своею длиною. Журавли и синицы, Что за чудные птицы, Свили гнезда в ней вместе с совою. | ||
Бородач огорчался: "Беда! Словно птичий базар, борода! В ней и совы, и клест, И ворона, и дрозд... Я боялся такого всегда!" | Был один старичок в бороде, Он сказал: «Так и знал, быть беде! Две совы и несушка, Корольки и кукушка Свили гнёзда в моей бороде!» |

Симпатичная леди с Атлантики, Завязавши ботинки на бантики, Знай гуляла по пристани Со щенками пятнистыми И порочила климат Атлантики. | There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde. | Одна леди младая из Райда, Шнурками рассержена крайне. Ей купить не слабо, Было псов и сабо, С ними часто гуляла по Райду. | ||
Дама с берега Волги-реки, Завязать не сумела шнурки; Бросив в Волгу ботинки, Закупила на рынке Пять собак, а на ноги - коньки. | Клоги юная леди из Райда Шнуровала весьма аккурайдо И, печатая шаг, Свору пёстрых собак Проводила по улицам Райда. |

Длинноносый старик из Литвы Говорил: «Если скажете вы, Что мой нос длинноват, В чем же я виноват – Ведь не я так считаю, а вы!» | There was an Old Man with a nose, Who said, 'If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!' That remarkable Man with a nose. | Один старичок с длинным носом Обращался к прохожим с вопросом: "Подскажите, мой нос Он довольно подрос?" Вопрошал так старик с длинным носом. | ||
Парень с носом дошёл до угроз: "Тот, кто скажет: нос слишком отрос И слегка длинноват, - Будет сам виноват, И за это ответит всерьёз!" | Рек старик с выдающимся носом: «Если вы зададитесь вопросом, Не велик ли мой нос, – Это глупый вопрос! Так оставьте его под вопросом». |

Старый джентльмен на склоне холма Был подвижен и прыток весьма: Он, не знаясь со знатью, Бегал в тещином платье От подножья к вершине холма. | There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother's gown, Which adorned that Old Man on a hill. | Жил старик на пригорочке мирном Очень редко он хаживал смирно. Вверх и вниз он бежал Держа дедов кинжал Старик грозный в селении мирном. | ||
Проживал некий парень в Баку, Не любил он лежать на боку: Бегал он как шальной В платье бабки родной - В том, которое шло пареньку. | На холме был подвижный старик, Не прилёг, не присел ни на миг; Вверх и вниз всё резвей В платье бабки своей Прихорошенный бегал старик. |

К привлекательной леди из Капуи Часто птицы садились на шляпу, и Говорила с любовью «Пусть сидят на здоровье!» Та приятная леди из Капуи. | There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: 'I don't care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!' | Была леди младая чью шляпку Птицы мяли идя на посадку Но она говорила "И пусть! Я не капельки их не боюсь, И всех птиц приглашаю на шляпку". | ||
Птицы сели на дамский чепец И его растрепали вконец; Дама им: "Не беда! Все слетайтесь сюда И садитесь скорей на чепец!" | Шляпку некой прелестной девицы Растрепали небесные птицы; А она веселится: Мол, сама этих птиц я Приглашала на шляпку садиться! |

Непослушную внучку из Йены Бабка сжечь собралась как полено. Но заметила тонко: «А не сжечь ли котенка?» Невозможная внучка из Йены. | There was a Young Person of Smyrna, Whose Grandmother threatened to burn her; But she seized on the cat, And said, 'Granny, burn that! You incongruous Old Woman of Smyrna!' | Младую персону из Сочи, Бабуся ругала полночи. Отвечала ей та: "Вот, ругайте кота! Вы, старуха дурная из Сочи" | ||
Раз турчанка, чтобы выглядеть круче, Обещала поджечь своих внучек. Те котенка поймали И бабуле сказали: "Тренируйся на кошечках лучше!" | Старушонка из города Смирны Внучку сжечь угрожала настырно; Но и та не проста – Хвать в охапку кота: «Жги его, злая бабка из Смирны!» |

Безрассудный старик из Остравы Вел себя неумнo и нездраво: Даже будучи сытым, Груши ел с аппетитом Тот унылый старик из Остравы. | There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili. | Один старичок живший в Чили Никогда он не кушал в квартире. Он на лестнице кушал, Лишь лимоны да груши Старичок безрассудный из Чили. | ||
Гражданин государства Ирак Поступает, как круглый дурак: Он заходит в подъезд И на лестнице ест Вишни, сливы - причем натощак. | Странноватого старца из Чили В поведенье дурном уличили; На ступенях сидел он, Груши-яблоки ел он, Необузданный старец из Чили. |

Музыкальный старик на Меконге Без конца упражнялся на гонге. Все кричат: «Где закон, Чтоб такие, как он, День и ночь не играли на гонге?» | There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long; But they called out, 'O law! You're a horrid old bore!' So they smashed that Old Man with a gong. | Один старичок имел бубен Потому он бывал очень шумен. "На вас в суд подадим Но шуметь не дадим!" Отобрали соседи тот бубен. | ||
Звуки громкие житель Гонконга Извлекал постоянно из гонга. Все кричат: "Надоело!" ...Да, беднягу за дело Излупили китайцы Гонконга. | День-деньской колотил старичонка В брюхо звонкого медного гонга; Поднялся страшный крик: «Незаконно, старик!» Сокрушённый, замолк старичонка. |

Экспансивная леди из Ланса Не сумела прервать реверанса И, как штопор, крутилась, Пока в пол не ввинтилась, Опечалив всех жителей Ланса. | There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey. | Одна старая леди из Джерси В реверансе вращалась на месте. Так крутилась, крутилась, И совсем утопилась. Огорчила всех жителей Джерси. | ||
Балерина одна из Большого Фуэте закрутила толково. Так упорно крутилась, Что сквозь пол провалилась. Вы не верите? Честное слово! | Обожала старушка из Чертси В реверансе юлою вертетьси, Меры в том не приемля; И, к несчастью, сквозь землю Провалилась вертушка из Чертси. |

Старика, что сидел на осине, Муха мучила невыносимо И жужжала та муха Прямо в самое ухо Старику, что сидел на осине. | There was an Old Man in a tree, Who was horribly bored by a Bee; When they said, 'Does it buzz?' He replied, 'Yes, it does!' 'It's a regular brute of a Bee!' | Спал старик на громадной сосне, Был укушен пчелою во сне. И спросили его: "Это больно?" Он ответил "Конечно, довольно, Больше я не засну на сосне". | ||
Некий мистер спасался от пчел И на дерево влезть предпочел. "Пчелы очень грубы - Это прямо жлобы!", - Говорил он, цепляясь за ствол. | Некий старец на ветке ветлы Несказанно страдал от пчелы; На вопрос: «Что, жужжит?» Отвечал: «Дребезжит! Спасу нет от брутальной пчелы!» |
Комментариев нет:
Отправить комментарий